Word of the Day: zhiyin

Seven-stringed zither (qin), named Spring Breeze Forged inscription of Wen Zhengming (1470–1559) China, Ming dynasty, 1369–1644 Lacquered wood, water buffalo horn, mother-of-pearl, and silk strings Gift of Dr. Shing Yiu Yip Freer Gallery of Art F1999.8
Seven-stringed zither (qin), named Spring Breeze; forged inscription of Wen Zhengming (1470–1559); China, Ming dynasty, 1369–1644; lacquered wood, water buffalo horn, mother-of-pearl, and silk strings; Gift of Dr. Shing Yiu Yip; Freer Gallery of Art, F1999.8

As you stroll through the works in Painting with Words, you’ll see—and hear—the Chinese qin, a musical instrument that was ubiquitous in the cultural life of Ming dynasty China. Paintings from the period often show a retired gentleman walking in the mountains or along a stream, followed by a young servant carrying the man’s qin (pronounced “chin”). Viewers would understand that the subject of the painting would stop to play his qin whenever he felt so inspired by the nature around him.

In the center of this album leaf, titled "Walking by a Mountain Stream," a man is followed by a servant holding his qin, the quintessential musical instrument of the Chinese gentleman scholar.
In the center of this album leaf, titled “Walking by a Mountain Stream,” a man is followed by a servant holding his qin, the quintessential musical instrument of the Chinese gentleman scholar.

The qin music playing in the exhibition is a piece called “Flowing Water.” In 1977, when NASA sent Voyager I hurtling toward deep space, the satellite carried a sound disc with fifty pieces of music to represent earthly civilization. “Flowing Water” was the piece chosen to represent Chinese music.

The song is traditionally attributed to Boya, an ancient qin master. His friend Zhong Ziqi was deeply attuned to Boya’s music. When Zhong died, Boya destroyed his qin, declaring that he had no reason to keep playing now that no one understood him. Since then, the term zhiyin 知音, defined as someone who understands or appreciates one’s sound or music, has been used to refer to a dear friend.

Elsewhere in the exhibition, a poem on a handscroll titled Traveling South touches on Boya’s story:

On the river, springtime breezes blow the tender elms
I clasp my zither and see you off trailing long robes
If someone you encounter should appreciate your music
Cut some reeds where you are and build yourself a hut

We’re excited to welcome a present-day qin master to the museum this weekend. Bell Yung, emeritus professor of music at the University of Pittsburgh and one of the world’s leading authorities on the qin, will hold four free concerts from Friday through Sunday. He will play an instrument similar to the one on display in Painting with Words and will focus on pieces that evoke themes seen in the exhibition: plum blossoms, wild geese, river mists, and flowing waters.

Joelle Seligson

Joelle Seligson is digital editor at the Freer|Sackler.

See all posts by this author

2 Comments

  • I live too far from Washington to be able to visit the exhibition, so would be grateful if you could you tell us who the poet was, please, and who the translator.

    • Hi Christopher – Clicking the link associated with the artwork will lead you to a page with much more information about the work, including the poems and poets. And as noted on the main page for the exhibition, all translations are by Stephen D. Allee. asia.si.edu/paintingwithwords

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *